ÇeviriDergisi.net Hoşgeldiniz

Avatar

Çevirmenler için bilgi ve haber kaynağı

"Başarımla göze battım, kıskanıyorlar"

Ece Vahapoğlu halen 5 dil bildiğinde ısrarcı!

image

Ece Vahapoğlu, Okan Bayülgen’in prognamında bildiği 5 dilde de çeviri yapamaması konusunda Ayşe Özyılmazel’in sorularını yanıtladı. Vahapoğlu, Bayülgen’in programına çıktığında iki gecedir uyumadığını söyleyerek, programda yaşadıklarını "Başarımla göze battım, kıskanıyorlar" şeklinde yorumladı. Bakın Vahapoğlu, Sabah yazarı Özyılmazel’e neler söyledi…
"Ece Vahapoğlu Okan Bayülgen’in programı Medya Kralı’nda yaşanan olayları anlattı. Haftanın magazin kahramanlarında biri genç yazar Ece Vahapoğlu oldu. Pazar gecesi televizyoncu Okan Bayülgen’in ‘Medya Kralı’na katılan Ece, bildiğini söylediği beş dille ilgili fena halde köşeye sıkıştırıldı. Okan Bayülgen’in sorduğu birkaç basit cümleyi çeviremeyen Ece, internetteki medya sitelerinde ve dün gazetelerde espri konusu oluverdi. ‘Okan Ece’nin foyasını ortaya çıkardı’ dendi.
Peki Ece bu konuda ne diyecekti. Ben de Ece’yi aradım, kendisine sordum. İşte Ece’nin cevapları. Buyurunuz efendim, okuyunuz, kararınızı veriniz.

Ece’ciğim Allah aşkına şu konuyu nihayetlendirelim, son kararda kaç dil biliyorsun?
Türkçe dışında, İngilizce, Fransızca, İtalyanca, İspanyolca ve Boşnakça.
Mevzu buraya geldiği için sormak durumundayım, hangi seviyelerde?
İngilizcem, Fransızcam ve İtalyancam çok iyi seviyede. İspanyolcam ve Boşnakçam konuşma düzeyinde.

Asaletimden yayında kaldım
Boşnakça nereden çıktı?
Benim annem Boşnak, çocukluktan beri aşinayım. Bu arada üniversiteyi İtalya’da Amerikan Üniversitesi’nde İngilizce okudum, Yüksek lisansımı da Fransa’da Fransızca yaptım.
O zaman Okan Bayülgen’in programında misal ‘affetmek’ gibi çok basit sözcükleri niçin çeviremedin? Ne oldu sana?
Ayşe’ciğim bir kere yayına uykusuz ve çok yorgun çıktım, hatta iptal etmeyi bile düşündüm. Zaten yoldan geliyordum. Okan ilk başta "Kime bakmıştın tanıyamadım" gibi devrik ve zor bir cümle sordu; "Boşnakça’ya çevir" dedi. Boşnakçam diğer dillere göre zayıf olduğu için paralize oldum. Okan’a "Diğer dillere çevireyim" dedim, "Olmaz" dedi. Yani Okan kasıtlı olarak beni oyuna getirdi.
O anda Okan Bayülgen’e niçin bir şey demedin, deseydin ya.
Asaletimden yayında durdum, güler yüzlülüğümü bozmadım ve iyi niyetimle oturdum. Açıkçası olayın bu kadar büyüyeceğini de beklemiyordum.
‘Kasıt var’ dedin ya, sence Okan Bayülgen sana bunu niye yapmış olabilir?
Okan’ın program formatı ve reyting kavgası yüzünden… Ama ben başıma geleceği düşünmedim. Okan da göz yumdu, reklam arasında oradaki yabancı konukla Fransızca politika konuştum. Okan tamamen şovunun gereğini yaptı.
‘Ben kurban gittim’ mi diyorsun?
Evet, aynen öyle.
Meğer herkes açık arıyormuş
"Sözcükleri çeviremedim çünkü yorgundum" demek basit bir bahane olarak görülebilir Ececim…
Dün annemle konuşuyordum, ‘berber’ kelimesini hatırlamadım, Türkçe konuşuyorduk… Annem de "Kızım git dinlen, beynin çok dolu" dedi. Ben o programa çıktığımda iki gündür uyumuyordum.
Sonuç olarak olay büyüdü, her yerde haber yapıldı. ‘Okan Ece’yi köşeye sıkıştırdı, bitirdi, foyasını çıkardı’ gibisine laflar yazıldı. Ne diyeceksin?
Türk magazininin geldiği noktayı üzülerek gördüm. Bu güne kadar 5 dil bildiğim bu kadar büyük haber yapılmamıştı, meğer herkes açık arıyormuş. Şaşkınlıkla izliyorum. Bugüne kadar Türkiye’yi temsil ettiğim uluslararası düzeydeki törenler bu kadar haber olmamıştı.
Ececim yoksa sen medyada sevilmiyor musun?
Meyve veren ağaç taşlanır, Türkiye bunun dünyadaki en güzel örneğidir. Başarı paylaşılmaz, kıskanılır. Genç yaşta kariyerime çok şey kattım bu da göze battı."
Ayşe Özyılmazel/ Sabah

Google’ın büyük ayıbı

image

Google’ın sözlük hizmeti sessiz sedasız hizmete girdi ama

Arama devi Google, geçtiğimiz günlerde sessiz sedasız bir şekilde Google Dictionary’i kullanıcıların hizmetine sundu.

Google’ın kendi tanım veritabanının yanı sıra Dictionary sitesinden de aldığı sonuçları kullanıcılara aktaran hizmetin pek çok yararlı özelliği var. Kelimeleri yıldızla işaretleyerek daha sonra tekrar görmek, en son aramaları bulmak, diğer diller için çeviri kaynaklarına geçmek çok kolay.

Google Translate’den ayrı bir hizmet olan Google dictionary, internet üzerinde hizmet veren sözlük sitelerinin ziyaret oranlarını oldukça düşürecek gibi görünüyor.

Google’ın yeni hizmetinden en ağır etkilenecek sitelerden birisi Answers.com. Daha önce Google aramalarında yer alan "definition" yani tanım bağlantısı, Wkipedia benzeri Answers.com’a bağlantı sunuyordu. Artık bu bağlantı Google Dictionary hizmetine yönlendiriyor.

Merriam-Webster, Oxford ve diğer ciddi dil kurumlarıyla yakından çalışan Alex Zaudin, Paragon Software’in sahibi. Zudin, Google’ın hizmetinin düşük seviye tüketici hizmetlerne cevap verdiğini, ancak öğrenciler ve profesyonellerin daha yüksek kalite ve tutarlılıkta sözlüklere ihtiyaç duyduğunu belirtti.

Google’ın sözlük hizmetinde "Google"ı aratınca çıkan sonuç "İnternette Google arama motorunu kullanarak bilgi aramak"; verilen örnekler ise "Partide tanıştı kadını Google’ladı"; "Çocuklarım bütün gün Google’lıyor" oluyor.

Google Dictionary’de listelenen diller şu şekilde: "İngilizce, Fransızca, almanca, İtalyanca, Korece, İspanyolca, Rusça, Çince (Geleneksel), Çince (Basitleştirilmiş), Portekizce, Hintçe, Arapça; Bengal dili, Bulgarca, Hırvatça, Flemenkçe, Fince, Yunanca, Gujarati dili, İbranice, Kanada dili, Malayalam dili, Marathi, Sırpça, Tamil dili, Telugu dili, Tayland dili. Bu diller ile sadece İngilizce arasında sözlük hizmeti var.

Google’ın büyük ayıbı, bu kadar dile sözlük hizmeti sunup da Türkçe’yi hizmetine dahil etmemiş olması.

Google Dictionary hizmetine www.google.com/dictionary adresinden ulaşabilirsiniz.

</DIV>

Masumiyet Müzesi’nin yeni başarısı

image

2010′un en iyi çeviri kitabı ödülü adayları arasında
07.01.2010 13:54

Nobel ödüllü yazar Orhan Pamuk’un "Masumiyet Müzesi" romanı, İngilizce olarak "2010 en iyi çeviri kitabı ödülü" adayları arasında bulunuyor.

İngiliz Guardian gazetesinin yer verdiği haberde, 16 Şubat’ta açıklanacak ödül için Pamuk’un, bir diğer Nobel ödüllü yazar Jean-Marie Gustave Le Clezio ve Şilili yazar Roberto Bolano ile yarıştığını yazdı.

"Three Percent" adlı New York’taki Rochester Üniversitesi’ne bağlı bir uluslararası edebiyat internet sitesinin 2007 yılından bu yana verdiği ödülün bu yılki adayları önceki gün duyuruldu.

23 farklı ülkeden, 17 farklı dilde yazılan eserler için aday gösterilen 25 yazar ve çevirmen şöyle:

-Cesar Aira, "Ghosts" (İspanyolcadan İngilizceye çeviren Chris Andrews)

-Ferenc Barnas, "The Ninth" (Macarcadan İngilizceye çeviren Paul Olchvary)

-Ignacio de Loyola Brandao, "Anonymous Celebrity" (Portekizceden İngilizceye çeviren Nelson Vieira)

-Gerbrand Bakker, "The Twin" (Felemenkçeden İngilizceye çeviren David Colmer)

-Roberto Bolano, "The Skating Rink" (İspanyolcadan İngilizceye çeviren Chris Andrews)

-Hugo Claus, "Wonder" (Felemenkçeden İngilizceye çeviren Michael Henry Heim)

-Hans Fallada, "Every Man Dies" (Almancadan İngilizceye çeviren Michael Hofmann)

-Juan Filloy, "Op Oloop" (İspanyolcadan İngilizceye çeviren Lisa Dillman)

-Ricardas Gavelis, "Vilnius Poker" (Litvanya dilinden İngilizceye çeviren Elizabeth Novickas)

-Cemal Gitani, "The Zafarani" (Arapçadan İngilizceye çeviren Faruk Abdülvahab)

-Wolf Haas, "The Weather Fifteen Years Ago" (Almancadan İngilizceye çeviren Stephanie Gilardi ve Thomas S Hansen)

-Gail Hareven, "The Confessions of Noa Weber" (İbraniceden İngilizceye çeviren Dalya Bilu)

-Jan Kjaerstad, "The Discoverer" (Norveççeden İngilizceye çeviren Barbara Haveland)

-Sigizmund Krzhizhanovsky, "Memories of the Future" (Rusçadan İngilizceye çeviren Joanne Turnbull)

-JMG Le Clezio, "Desert", (Fransızcadan İngilizceye çeviren C Dickson)

-Cao Naiqian, "There’s Nothing I Can Do When I Think of You Late at Night" (Çinceden İngilizceye çeviren John Balcom)

-Orhan Pamuk, "The Museum of Innocence" (Türkçeden İngilizceye çeviren Maureen Freely)

-Fernando del Paso, "News from the Empire" (İspanyolcadan İngilizceye çeviren Alfonso Gonzalez and Stella T. Clark)

-Jerzy Pilch, "The Mighty Angel" (Lehçeden İngilizceye çeviren Bill Johnston)

-Jose Manuel Prieto, "Rex" (İspanyolcadan İngilizceye çeviren Esther Allen)

-Merce Rodoreda, "Death in Spring" (Katalancadan İngilizceye çeviren Martha Tennent)

-Ersi Sotiropoulos, "Landscape with Dog and Other Stories" (Yunancadan İngilizceye çeviren Karen Emmerich)

-Mati Unt, "Brecht at Night" (Estonya dilinden İngilizceye çeviren Eric Dickens)

-Abdurrahman Waberi, "In the United States of Africa" (Fransızcadan İngilizceye çeviren David ve Nicole Ball)

-Robert Walser, "The Tanners" (Almancadan İngilizceye çeviren Susan Bernofsky)

Geçen yılın "en iyi çeviri kitap ödülünü", Imre Goldstein tarafından Macarca’dan İngilizce’ye çevrilen Attila Bartis’in "Tranquility" kitabı almıştı. Bartis’in kitabı "Sessizlik" adıyla Türkçe’ye de çevrilerek, yayımlanmıştı.
AA

Google’dan yeni bir hizmet daha

image

İnternet devi Google, 28 dilde tercüme yapabilen bir online sözlük hizmetini hiçbir açıklama yapmadan sessiz sedasız başlattı.

"google.com/dictionary" internet adresinden dün başlayan tercüme hizmeti sade bir sayfadan kullanıcılara istenilen dilden diğer dile çeviri yapabiliyor.

Henüz Türkçe hizmet vermeyen online sözlük, İngilizce’den diğer dillere veya diğer dillerden İngilizce’ye başarılı bir şekilde tercüme yapıyor.

AA

İstanbul Kitap Fuarı’nın onur konuğu “Cevat Çapan”

Yurt içi ve dışından 550 yayınevi ve sivil toplum kuruluşunu buluşturacak fuarın "onur yazarı" şair, tiyatro eleştirmeni ve çevirmen "Cevat Çapan" olacak

İSTANBUL – "28. İstanbul Kitap Fuarı", 31 Ekim-8 Kasım tarihleri arasında düzenlenecek. TÜYAP Tüm Fuarcılık Yapım AŞ ve Türkiye Yayıncılar Birliği tarafından Beylikdüzü’ndeki TÜYAP Fuar ve Kongre Merkezi’nde gerçekleştirilecek fuar, 31 Ekim Cumartesi günü açılacak. 

(more…)



Bir de bunlara bakın

Hemen ayrılmayın. Bir de sizler için faydalı olabilecek bu sitelere bir göz atın.