Çevirmenin tarafsızlığı
Çeviri süreci, yabancı olana boyun eğmeyle onu asimile etme arasında gidip gelen, çevirmen kararlarıyla şekillenen, çevirmenin dışında başka etkenlerin de biçimlendirdiği uzun bir yoldur.
Çeviri süreci, yabancı olana boyun eğmeyle onu asimile etme arasında gidip gelen, çevirmen kararlarıyla şekillenen, çevirmenin dışında başka etkenlerin de biçimlendirdiği uzun bir yoldur.
ABD’de bu yılki Ulusal Çeviri Ödülü’nü (National Translation Award) Bilge Karasu’nun Göçmüş Kediler Bahçesi adlı romanını The Garden of Departed Cats adıyla İngilizce’ye çeviren Aron Aji kazandı. Amerikan Edebiyat Çevirmenleri Derneği ALTA’nın bu ödülü, her yıl ABD’de yayınlanmış çeviri edebiyat yapıtları arasından seçilen bir yapıta veriliyor. İzmir doğumlu Aji, Murathan Mungan, Elif Şafak gibi yazarların kitaplarını da İngilizce’ye çevirmişti.
2009 yılında İstanbul’da yapılacak 5′inci Dünya Su Forumu Koordinatörler Toplantısında tercüme krizi yaşandı (more…)
Trabzon’da bir grup öğretmen ve imam, Mevlana Celaleddin-i Rumi’nin Mesnevi isimli eserini internet ortamında aynı sayfa üzerinde dört dile çeviriyor.