<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Çeviri Dergisi &#187; Türkiye&#8217;den Haber</title>
	<atom:link href="http://www.ceviridergisi.net/category/turkiyeden-haber/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.ceviridergisi.net</link>
	<description>Çevirmenler için bilgi ve haber kaynağı</description>
	<lastBuildDate>Wed, 14 Jul 2010 21:17:48 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Tanpınar&#8217;ın edebiyat tarihinin &#231;evirisi, Fransızlar&#8217;a emanet</title>
		<link>http://www.ceviridergisi.net/2009/09/11/tanpinarin-edebiyat-tarihinin-evirisi-fransizlara-emanet/</link>
		<comments>http://www.ceviridergisi.net/2009/09/11/tanpinarin-edebiyat-tarihinin-evirisi-fransizlara-emanet/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 10 Sep 2009 22:52:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>serkan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Türkiye'den Haber]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ceviridergisi.net/2009/09/tanpinarin-edebiyat-tarihinin-evirisi-fransizlara-emanet/</guid>
		<description><![CDATA[Ahmet Hamdi Tanpınar&#8217;ın &#8216;19. Asır Türk Edebiyatı Tarihi&#8217; adlı eseri, Fransa&#8217;da Türk Mevsimi kapsamında Fransızcayatercüme ediliyor. Eserin Ekim 2010&#8242;da tamamlanacak çevirisine, Türkiye&#8217;nin Kültür ve Turizm Bakanlığı ileİstanbul Kültür Sanat Vakfı ilgi göstermeyince çeviriyi Türk Mevsimi&#8217;nin Fransa sorumluları sahiplendi.
 
Ahmet Hamdi Tanpınar&#8217;a bir söyleşisinde, &#34;Edebiyatımızın milletlerarası bir değer kazanması için sizce ne lazımdır?&#34; diye sorulur. Tanpınar [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.ceviridergisi.net/2009/09/11/tanpinarin-edebiyat-tarihinin-evirisi-fransizlara-emanet/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>100 temel esere K&#252;rt&#231;e &#231;eviri</title>
		<link>http://www.ceviridergisi.net/2009/09/02/100-temel-esere-krte-eviri/</link>
		<comments>http://www.ceviridergisi.net/2009/09/02/100-temel-esere-krte-eviri/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 Sep 2009 10:51:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Xperia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Türkiye'den Haber]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ceviridergisi.net/2009/09/100-temel-esere-krte-eviri/</guid>
		<description><![CDATA[Diyarbakır&#8217;da bir yayınevi, dünya klasiklerini Kürtçe&#8217;ye çevirmek için çalışmalara başladı.
Diyarbakır&#8217;da Kürt edebiyatı üzerine çalışmalar yapan ve bugüne kadar 4 kitabı Kürtçe&#8217;ye çeviren Lis Yayınları, 100 temel eseri Kürtçe yayınlamaya hazırlanıyor.

Diyarbakır’da çalışmalarını sürdüren Lis yayınevi, 100 temel eseri Kürtçeye çevirmek için çalışmalara başladı.
Yayınevi, şu ana kadar Nobel Ödüllü Harry Martinsonun Isırganın Çiçeğe Durması (Kullikvedena Gezgezke), Selma [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.ceviridergisi.net/2009/09/02/100-temel-esere-krte-eviri/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tercüman Skandalı</title>
		<link>http://www.ceviridergisi.net/2009/04/01/tercuman-skandali/</link>
		<comments>http://www.ceviridergisi.net/2009/04/01/tercuman-skandali/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Apr 2009 18:03:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Türkiye'den Haber]]></category>
		<category><![CDATA[tercüme hataları lingoturk]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ceviridergisi.net/?p=342</guid>
		<description><![CDATA[

Güiza ve Casillas&#8217;ın basın toplantısını, Türk gazetecileri çileden çıkarttı  !.. Milli Takımımızla yapacakları maç öncesi Iker Casıllas ve Daniel Güiza basın  mensuplarının karşısına çıkarken, yanlarında tercüman olmaması büyük sıkıntı  yarattı !.. Olayı protesto eden bazı Türk gazetecilerin toplantıyı terkettikleri  görüldü. Bir kısım gazeteci ise, İspanyol basın mensuplarının  İngilizce-İspanyolca tercümeleri sayesinde [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.ceviridergisi.net/2009/04/01/tercuman-skandali/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Bilge Karasu &#231;evirisine ABD Ulusal &#199;eviri &#214;d&#252;l&#252;</title>
		<link>http://www.ceviridergisi.net/2008/05/01/bilge-karasu-evirisine-abd-ulusal-eviri-dl/</link>
		<comments>http://www.ceviridergisi.net/2008/05/01/bilge-karasu-evirisine-abd-ulusal-eviri-dl/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 May 2008 13:26:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Türkiye'den Haber]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ceviridergisi.net/?p=153</guid>
		<description><![CDATA[
ABD&#8217;de bu yılki Ulusal Çeviri Ödülü&#8217;nü (National Translation Award) Bilge Karasu&#8217;nun Göçmüş Kediler Bahçesi adlı romanını The Garden of Departed Cats adıyla İngilizce&#8217;ye çeviren Aron Aji kazandı. Amerikan Edebiyat Çevirmenleri Derneği ALTA&#8217;nın bu ödülü, her yıl ABD&#8217;de yayınlanmış çeviri edebiyat yapıtları arasından seçilen bir yapıta veriliyor. İzmir doğumlu Aji, Murathan Mungan, Elif Şafak gibi yazarların [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.ceviridergisi.net/2008/05/01/bilge-karasu-evirisine-abd-ulusal-eviri-dl/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>&#8220;Tereciye tere satmak&#8221;</title>
		<link>http://www.ceviridergisi.net/2008/02/09/tereciye-tere-satmak/</link>
		<comments>http://www.ceviridergisi.net/2008/02/09/tereciye-tere-satmak/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 09 Feb 2008 00:31:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Türkiye'den Haber]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ceviridergisi.net/2008/02/09/tereciye-tere-satmak/</guid>
		<description><![CDATA[ 
2009 yılında İstanbul&#8217;da yapılacak 5&#8242;inci Dünya Su Forumu Koordinatörler Toplantısında tercüme krizi yaşandı
Çevre ve Orman Bakanı Veysel Eroğlu&#8217;nun yabancı konuklara hitaben yaptığı konuşmada &#8220;Tereciye tere satmak&#8221; deyimini kullanması çevirmeni zor durumda bıraktı.
&#8220;Sayın Bakanım bunu nasıl çevireceğim&#8221; diyen tercüman&#8217;ın bu sözleri salondakileri kahkahaya boğdu.
Tercüman &#8220;Tereciye Tere Satmak&#8221; deyimini İngilizce &#8216;Eskimoya dondurma satmak&#8217; olarak çevirdi. Bu çeviri [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.ceviridergisi.net/2008/02/09/tereciye-tere-satmak/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
