ÇeviriDergisi.net Hoşgeldiniz

Avatar

Çevirmenler için bilgi ve haber kaynağı

Modernitenin aynası çeviri

Modernite konusunda eksiğimiz çok. Bunların başında Batı modernitesini hazırlayan temel metinlerin Türkçeye kazandırılması geliyor. Tanzimat bir çeviri girişimiydi, bugünse devlet bu konularda gayriciddî.

(more…)

Çevirmenler çevrim dışı!

Türkiye’deki çevirmenler yaptıkları işin bir meslek olarak görülmediği, hakları yeterince korunmadığı, ‘iyi çeviri’nin karşılığı ödenmediği için geleceğe kaygıyla bakıyor.

(more…)

Çevirmenin tarafsızlığı

Çeviri süreci, yabancı olana boyun eğmeyle onu asimile etme arasında gidip gelen, çevirmen kararlarıyla şekillenen, çevirmenin dışında başka etkenlerin de biçimlendirdiği uzun bir yoldur

(more…)

Almancadan Türkçeye atılan adımlar

Almanca yazılmış kitapların başka dillere çevrilmesini amaçlayan “Adımlar” projesinin Türkiye ayağı çalışmalarına başladı. Türkiye sorumlusu Sezer Duru, projeyi anlattı.

(more…)

Metin tamircileri redaktörler

Redaktörler imla ve anlam bozukluklarına müdahale ediyor, bir anlamda metni tamir ediyorlar. Tabii her meslekte olduğu gibi onların da sıkıntıları var. En önemlisi de yazarın müdahaleyi eleştiri sayması

(more…)



Bir de bunlara bakın

Hemen ayrılmayın. Bir de sizler için faydalı olabilecek bu sitelere bir göz atın.