Çevirmenler çevrim dışı!
Türkiye’deki çevirmenler yaptıkları işin bir meslek olarak görülmediği, hakları yeterince korunmadığı, ‘iyi çeviri’nin karşılığı ödenmediği için geleceğe kaygıyla bakıyor.
Türkiye’deki çevirmenler yaptıkları işin bir meslek olarak görülmediği, hakları yeterince korunmadığı, ‘iyi çeviri’nin karşılığı ödenmediği için geleceğe kaygıyla bakıyor.
Çeviri süreci, yabancı olana boyun eğmeyle onu asimile etme arasında gidip gelen, çevirmen kararlarıyla şekillenen, çevirmenin dışında başka etkenlerin de biçimlendirdiği uzun bir yoldur
Almanca yazılmış kitapların başka dillere çevrilmesini amaçlayan “Adımlar” projesinin Türkiye ayağı çalışmalarına başladı. Türkiye sorumlusu Sezer Duru, projeyi anlattı.
Redaktörler imla ve anlam bozukluklarına müdahale ediyor, bir anlamda metni tamir ediyorlar. Tabii her meslekte olduğu gibi onların da sıkıntıları var. En önemlisi de yazarın müdahaleyi eleştiri sayması
Editörlere yazın dünyasının görünmeyen emekçileri diyebiliriz. Bazen bir fikri, bazen kendilerine gelen bir dosyayı, elimizde tuttuğumuz kitaba dönüştüren, bu aşamada kitabın her cümlesi, her sayfası elinden geçen, kitaptan bilfiil sorumlu kişidir editör.