Tercümanlık revaçta
Yabancı dile merakı olanların en çok tercih ettiği bölüm mütercim tercümanlık. Uzmanlar, en çok ilginin İngilizce bölümlerine olmasını beklerken, adaylar ise kontenjan artışının yetersizliğinden yakınıyor.
Yabancı dile merakı olanların en çok tercih ettiği bölüm mütercim tercümanlık. Uzmanlar, en çok ilginin İngilizce bölümlerine olmasını beklerken, adaylar ise kontenjan artışının yetersizliğinden yakınıyor.
İnternet gelişmeye devam ediyor ve ayniyat,hizmet ya da bilgi arayan bireyler ve işletmeler için önemli bir durak yeri oluyor. Bu rekabet avantajını yakalamak isteyen işletmeler için, çok dilli bir web sitesi şu anda en etkili müşteri tabanı geliştirme ve daha büyük satış hacmi garantileme yollarından birini sunuyor.
Çokdilli web sitesi, işletmeler ve organizasyonlar için enternasyonel açılımların süreci olarak bir ihtiyaç olmaya devam edecektir.
Çeviri süreci, yabancı olana boyun eğmeyle onu asimile etme arasında gidip gelen, çevirmen kararlarıyla şekillenen, çevirmenin dışında başka etkenlerin de biçimlendirdiği uzun bir yoldur.
Amin Maalouf, Milan Kundera, Sartre ve daha pek çok yazardan çevirileriyle tanıdığımız Aysel Bora’ya göre Kundera yazarlar arasında en titiz olanı… Bora ile en son çevirdiği Bulutlar Kuramı kitabı ve çevirmenlerin yaşadığı sorunları konuştuk.
Bir metni dünyadaki 6 bin 900 ayrı dilin birinden diğerine çevirip ilerlesek, vardığımız nokta, orijinalinden ne kadar uzağa düşer?