May 6, 2008

İnternet gelişmeye devam ediyor ve ayniyat,hizmet ya da bilgi arayan bireyler ve işletmeler için önemli bir durak yeri oluyor. Bu rekabet avantajını yakalamak isteyen işletmeler için, çok dilli bir web sitesi şu anda en etkili müşteri tabanı geliştirme ve daha büyük satış hacmi garantileme yollarından birini sunuyor.
Çokdilli web sitesi, işletmeler ve organizasyonlar için enternasyonel açılımların süreci olarak bir ihtiyaç olmaya devam edecektir.
(more…)
May 1, 2008

Çeviri süreci, yabancı olana boyun eğmeyle onu asimile etme arasında gidip gelen, çevirmen kararlarıyla şekillenen, çevirmenin dışında başka etkenlerin de biçimlendirdiği uzun bir yoldur.
(more…)
Oca 14, 2008
Amin Maalouf, Milan Kundera, Sartre ve daha pek çok yazardan çevirileriyle tanıdığımız Aysel Bora’ya göre Kundera yazarlar arasında en titiz olanı… Bora ile en son çevirdiği Bulutlar Kuramı kitabı ve çevirmenlerin yaşadığı sorunları konuştuk.
(more…)
Oca 14, 2008
Bir metni dünyadaki 6 bin 900 ayrı dilin birinden diğerine çevirip ilerlesek, vardığımız nokta, orijinalinden ne kadar uzağa düşer?
(more…)
Oca 14, 2008
Modernite konusunda eksiğimiz çok. Bunların başında Batı modernitesini hazırlayan temel metinlerin Türkçeye kazandırılması geliyor. Tanzimat bir çeviri girişimiydi, bugünse devlet bu konularda gayriciddî.
(more…)