Jan 12, 2008
The idea of the new Chumash would be to make the Torah reading and weekly parsha study experience far more meaningful to those unfamiliar with Hebrew text. “So many Jews coming to shul these days—especially in our Chabad Houses—are new to Hebrew and to the Torah readings,” explained Rabbi Shlomo Cunin, director of Chabad-Lubavitch on the West Coast, who initiated this project.
(more…)
Jan 12, 2008
One of the great pleasures—and occasionally frustrations—in translation is hunting for translations of new words and unfamiliar terminology. It can be like a journey—you begin in one place, follow some false trails, backtrack a bit, and then stumble into a goldmine. Along the way you learn all about things that you’d never even thought existed before, some very useful, and some positively abstract. This article presents some of my own small journeys, tracking down English translations for Chinese words and phrases in the environmental field. I touch on a few common issues, such as misleading dictionary entries, words that don’t appear in the dictionaries at all, and region-specific words. The range of topics covers geomorphology (the study of landforms), climatology, and general environmental terminology. For reference, the Chinese characters for each of the words discussed are listed in Figure 1.
(more…)
Jan 12, 2008
used to think that translating on the computer was drudgery. Translation for me five or six years ago was just a way to make some extra money. You could say it was just an afterthought. Of course, this was before broadband connections and Windows XP and other applications. MS Word was the only “tool” that I had. Needless to say, I made mistakes such as leaving words out, and putting extra words in. My terminology was in no way consistent. If I was translating from Spanish into English, I might have put “agreement” for the term “contrato” in one part of the document and “contract” in another. If I remembered to use only one term in the source document, I would do a MS Word Find and Replace and use just one term, “agreement”, for instance. I also confused a few terms. For “procedimiento” I mistakenly put “process” (instead of “procedure”) on one occasion. I am a fairly good speller in both Spanish and English. However, when translating, the source language invariably affected my spelling in English. Word’s spellchecker did not always catch my mistakes.
(more…)
Jan 12, 2008
Breaking into the international marketplace can catapult a company into increased profitability and growth more rapidly than when selling to a domestic market.
But how do you market your company successfully to overseas buyers? What can you do to provide the right information to prospective clients that is informative and engaging? How can you stand out from the crowd?
(more…)
Jan 12, 2008
Here is a 5-point checklist before you launch your Website in other countries
Thinking International?
by Bill Dunlap
(more…)