Jan 12, 2008
Some people handle gobbledygook in translation by the hallowed GIGO (gobbledygook in, gobbledygook out) method. I don’t. I like my translations to be crystal-clear. The guys who read the stuff I translate are businesspeople and they do not have the time or the inclination to pore and ponder over a text, looking up words in an unabridged dictionary; they want to understand what they have to read the first time they skim through it. If they don’t, they say “damn the translator,” not “damn the author”.
(more…)
Jan 12, 2008
This brief note is dedicated to all those who have spent a long time learning Spanish and want to add Portuguese as an easy “second” more or less in the same manner a German symphony orchestra would throw in a Strauss waltz as a “bonbon” to finish off an otherwise all-Bruckner night with a light touch.
(more…)
Jan 12, 2008
One of the side effects of liberating the Eastern European markets since the collapse of totalitarianism in 1989, is the corruption of the Polish language by the huge influx of mainly English lexicon and syntax. To some extent this is due to the impact of Western, American-led culture and technologies, which spread around the globe, influencing many languages.
(more…)
Jan 12, 2008
The innovative pilot program to establish a Translation Technology Service Centre for the Greek public sector was launched in 1994. The Centre was connected to EC-SYSTRAN via X25 and staffed by two linguists and an engineer, all of whom were trained in Luxembourg.
(more…)
Jan 12, 2008
The innovative pilot program to establish a Translation Technology Service Centre for the Greek public sector was launched in 1994. The Centre was connected to EC-SYSTRAN via X25 and staffed by two linguists and an engineer, all of whom were trained in Luxembourg.
(more…)