Oca 14, 2008
So what’s it all about? Who and what is a translator? How does one become a translator? What is going on in the translation profession? This article and the other thirteen will take a close look at these and related questions.
(more…)
Oca 14, 2008
It is every translators worst nightmare. You send a translation to a client and you realize later that it had a typo. Or worse, the client sends it back to you marked with so many corrections that it looks like they bled on your work. It is one thing when a client questions grammar or word choices, but poor punctuation or misspelled words are practically unforgivable.
(more…)
Oca 14, 2008
Some of the more common terms used by translation agencies:
(more…)
Oca 12, 2008
How to translate correctly HTML files. How HTML works, basic tags, style sheets, what are the issues a translator should be aware of, how to prepare (tag) an HTML file for translation, what to watch for when translating a website,…
(more…)
Oca 12, 2008
You can hear the sighs of relief as the web site localization project comes to a close, or enters maintenance mode. However organised the client and however professional the localization vendor, web site localization is a painful process. Now it’s over, at least we can tick the box that says ‘have multilingual website’. After all, is that not the reason we localized in the first place?
(more…)