ÇeviriDergisi.net Hoşgeldiniz

Avatar

Çevirmenler için bilgi ve haber kaynağı

Avrupa Birliği “Genç Çevirmenler Yarışması Sonuçlandı”

eu-flag1. Sedef Önderli
Dokuz Eylül Üniversitesi Edebiyat Fakültesi – Mütercim-Tercümanlık Bölümü
2. Merve Avşaroğlu
İzmir Ekonomi Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü
3. Semih Çatak
Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi – Mütercim-Tercümanlık Bölümü İngilizce Mütercim-Tercümanlık Anabilim Dalı
   Kenan Aydın
   Marmara Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi- İngilizce Mütercim-Tercümanlık Bölümü
FRANSIZCA

1. Salih Özcan
Yıldız Teknik Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Batı Dilleri ve Edebiyatları Bölümü
2. Ali Can Karamahmut
Bilkent Üniversitesi Uygulamalı Yabancı Diller Y.O- Mütercim-Tercümanlık Bölümü
3. Özlem Güler
Marmara Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi- Fransızca Mütercim-Tercümanlık Bölümü

ALMANCA

1. Didem Kaya
Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi- Mütercim-Tercümanlık Bölümü Almanca Mütercim-Tercümanlık Anabilim Dalı
2. Müslime İlhan
Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi- Mütercim-Tercümanlık Bölümü Almanca Mütercim-Tercümanlık Anabilim Dalı
3. Felicitas Hörmann
İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi- Çeviribilim Bölümü Almanca Mütercim-Tercümanlık Anabilim Dalı

Başbakan’la tarihi anlara tanıklık ettim

Başbakan Tayyip Erdoğan’ın Arap liderlerle görüşmelerinde tercümanlığını yapan AK Parti’den Ankara Milletvekili olarak Meclis’e giren eski Başbakanlık Başdanışmanı Emrullah İşler, “Arapça tercümanlığını yapmam nedeniyle başbaşa görüşmelerde 5 yıl boyunca sayın Başbakanımızın yakınında bulundum. Tarihi anlara tanıklık ettiğim gibi başkalarına kolay kolay nasip olmayacak çok önemli tecrübeler de kazandım” dedi.

</DIV></DIV></DIV> <IMG src="http://www.hurriyet.com.tr/p/spacer.gif" width=578 height=10></DIV> Arap dünyasına ilişkin uzmanlığıyla da tanınan 51 yaşındaki İşler, “Arap Baharı” için de, “Yaşanan olayların kısa vadede Türkiye’nin çıkarlarına zarar vereceği kesin. Ancak sular durulduktan ve işler yoluna girdikten sonra ülkemizin söz konusu ülkelerle ilişkileri son derece iyi olacak. Bu nedenle orta ve uzun vadede bu olayların Türkiye’nin lehine olacağını düşünüyorum” görüşünü dile getirdi. Bölgedeki akan kan, gözyaşı, geri kalmışlık ve yoksulluğun Başbakanı üzdüğünü de belirten İşler, şöyle dedi: “Bu nedenle Libya hakkında söylediği ‘bazıları Libya denilince petrol kokusu alıyor’ sözü oldukça manidardır. Zira bizim kültürümüzde insanlık denilince akan sular durur. Geçmişimiz bunun örnekleriyle dolu. Kuşkusuz Başbakanımız köklü kültürümüzün günümüzdeki en parlak temsilcisidir.”
Genelkurmay’da memurdu
Kral Suud Üniversitesi’nin Arap Dili Enstitüsü ve Eğitim Fakültesi’ni bitiren İşler, askerliğini de Kara Kuvvetleri Komutanlığı Lisan Okulu’nda Arapça Asteğmeni olarak yaptı. Memuriyete de Genelkurmay’da Arapça tercüman olarak başlayan İşler, ardından akademik kariyer yaparak, Arap Dili Eğitimi alanında doçentlik ve profesörlük unvanları aldı. İşler, 5 yıl önce de Başbakan Başdanışmanı oldu.

 

Kaynak: hurriyet.com

Cep telefonu sonunda bunu da yaptı!

image

Asya yolcuları yakında rahat edecekler. Toshiba’nın geliştirdiği yeni çeviri yazılımı İngilizce, Japonca ve Çince çeviri yapabiliyor.
Toshiba’nın geliştirdiği üç yönlü çeviri yazılımı ses tanımlama ve sentezleme özelliğine sahip. Cep telefonunun kısıtlı donanım gücüyle çalışacak şekilde geliştirilen bu yazılım, sunucuya yük olmuyor ve aradaki veri aktarımının cep telefonu faturasına yansımasının önüne geçmiş oluyor.

(more…)

Cepte sesli çeviri imkanı!

image

Çeviri metotlarından birisi istatistiksel makine çevirisi, diğeri ise kural tabanlı makine çevirisi.
Bu yöntemde cümle derlendikten sonra parçalarına ayrılıyor. Çeviri işleminden sonra konuşma sentezleyici yazılım motoru sonuçları aktarıyor.
İstatistiki çevirim metodu olasılık ve kelime sıralaması metoduna göre cümle yapısını belirliyor. Kural tabanlı metot ise yüzlerce cümleden oluşan veri tabanından, tam bir eşleşme arıyor. Böylece daha doğru bir sonuç bulabiliyor.
İstatistiki çeviri metodu İngilizceden Çince‘ye ve Çince’den İngilizce‘ye çeviri yapıyor. Kural tabanlı çeviri metodu ise diğerleri için kullanılıyor.

 

Kaynak: chip.com.tr

Altyazıya gerek yok! İşte anında çeviri!

Müzikalleri ve tiyatro oyunlarıyla meşhur bir bölge olan West End- (Batı yakası) Londra’da teknolojiyi tiyatrolarda nasıl kullanabileceklerini düşünen yapımcılar, basit ama yararlı bir fikirle ortaya çıkmışlar.
İlk olarak Hairspray müzikalinde kullanılan Airscript denen kablosuz gereç sayesinde, İngilizce bilmeyen turistler ve işitme problemi yaşayan insanlar rahat rahat tiyatro izleyebilecek. Profesyoneller tarafından yapılan çeviriler, bu kablosuz cihaza iletiliyor.
Taşınabilir ve küçük boyutlu bir ekran olan Airscript; İtalyanca, Rusça, Fransızca, İspanyolca, Japonca, Çince, Almanca, İngilizce dil desteği sağlıyor.



Bir de bunlara bakın

Hemen ayrılmayın. Bir de sizler için faydalı olabilecek bu sitelere bir göz atın.