ÇeviriDergisi.net Hoşgeldiniz

Avatar

Çevirmenler için bilgi ve haber kaynağı

Müşteri açısından çeviri işlemleri

process.gif 

İyi bir çevirmenin yada ajansın size sorabileceği birkaç soru vardır. İşte bir çeviri projesine başlamadan önce üzerinde durulması ve cevaplarının düşünülmüş olması gereken sorular bunlardır. Çeviri tamamlandıktan sonra ise üzerinde durulması gereken birkaç alan daha vardır.

Ama öncelikle, yazılımla gerçekleştirilen çevirilerle gerçek çevirmenler tarafından yapılanlar arasındaki farka dair kısa bir açıklama.

Çeviri sürecinin sorunsuz olması için ne yapabilirsiniz?

İyi bir çevirmenin yada ajansın size sorabileceği birkaç soru vardır. İşte bir çeviri projesine başlamadan önce üzerinde durulması ve cevaplarının düşünülmüş olması gereken sorular bunlardır. Çeviri tamamlandıktan sonra ise üzerinde durulması gereken birkaç alan daha vardır.
Ama öncelikle, yazılımla gerçekleştirilen çevirilerle gerçek çevirmenler tarafından yapılanlar arasındaki farka dair kısa bir açıklama.

Yazılımla gerçekleştirilen çeviriler

Çeviri yapmak için pek çok yazılım hizmetleri vardır. En bilinenlerin bazıları, sınırlı kullanımla, bedelsiz ve online olarak mevcuttur. Ama bunları pazarlama materyallerinde kullanmanızı önermiyoruz! İnandırıcı bir reklam metni yaratabilecek kapasitede olmak bir yana, doğru bir çeviri dahi yapamazlar.
Bir örnek ister misiniz? Bu sayfaya gidin ve ilk paragrafı tercih ettiğiniz bir online çevirmene kopya edin. Paragraf İspanyolcadır, öyleyse İspanyolcadan İngilizceye çeviriyi seçin. Sonra da ortaya çıkan şeyi okuyun. Tatmin oldunuz mu? Öyleyse okumaya devam edin.
Bazı ajanslar/çevirmenler bu tür yazılımları gerçek insanlardan oluşan çevirmenlerine destek olarak kullanırlar. Bu destek, yazılımın bir çeviri hafızası ( TM ) geliştirmesidir. TM, kaynak belgede tekrarlayan terim, deyim ve cümlelerle, bunların hedef dildeki karşılıklarının yer aldığı bir katalogdur. TM, proje üzerinde çalışırken TM’nin stoğunda bulunanların hızla çeviriye eklenmesi şeklinde kullanılır. Ürün kullanım kılavuzu vb. gibi geniş ölçekli projelerde çok kullanışlı olabilir. Ama tecrübemize göre TM, pazarlama materyallerinde kullanıldığında çevirilerin yapmacık, tekrarlayan bir metine dönüşmesine yol açabilir. İşte bu sebeple bu yazılımları, herhangi bir pazarlama materyalinin çeviriminde asla kullanmayız!

Müşteri açısından Çeviride İlk Adım

Sizin (müşteri)açınızdan, herhangi bir çevirideki ilk adım, varılacak nihai hedefi tanımlamaktır. Çeviriyi ne için istiyorsunuz, istiyor (müşteri)? İstenen şey, okuyucuları çekerek onları bir diyalog (sorgulama, satın alma, vb.)yaratma yoluna taşıyacak etkili ve verimli bir reklam metni midir? Yoksa detaylara dikkat isteyen, sizin iş alanınıza ait teknik terimler bilgisine ihtiyaç duyulan ve bir son kullanıcının, tanımlama ve talimatları yorumlama mantığını gerektiren bir ürün tanıtımı mıdır?
Çevirmenin yada çeviri ajansının istenilen sonucu yaratabilmesi için, çevirinin ne yapmasını istediğinizi net bir şekilde açıklamak zorundasınız.
Ayrıca, lehçeleri ihmal etmeyin. Bazı lehçelerde gramer, sözdizim ve kelimelerde belirgin farklılıklar vardır. Eğer aklınızda özel bir coğrafik piyasa varsa, bir çevirmen ararken bunu özellikle belirtin.

Müşteri açısından Çeviride İkinci Adım

Belge türünü ve miktarını tanımlayın. Bu çeviri hangi belgede kullanılacaktır? Aynı çeviri metni birden fazla formatta istenecek midir(html, pdf, vb.)? Web sitenizin özel içerik yönetim sistemi (CMS) var mı, eğer varsa çok dil kapasiteli midir? İçeriği çeviriye göndermeden önce onu nasıl kullanmak istediğinizi bilmeniz çok önemlidir.
Bazı web site/html sunumları güçlükler yaratabilir. Bazı çevirmenler HTML kaynak kodunda çalışmazlar. Bunun yerine, webmaster’ların HTML’e kes yapıştır yapması için düz yazı formatında (word belgesi gibi ) bir çeviri sunarlar. Bu tür bir işlem aşağıdaki gibi bazı problemler yaratacağı için önerilmez:
Kullanıcı hatası: yanlış yere kesip yapıştırma, bu işlem sırasında harf kaybetme
Belge uyumsuzluğu: farklı yazılım versiyonları (ve işletim sistemleri) ile çalışırken veri bozulabilir veya yanlış yorumlanabilir.
Her zaman çevirelecek belgenin (word belgesi, web sitesi veya Illustrator EPS gibi)kaynak kodunda çalışmak çevirmenler için çok daha etkili ve verimli olur.
Ayrıca miktarıda tanımlamalısınız. Tipik olarak çeviriler kaynak belgedeki kelime sayısına (veya Çince yada Japoncadaki gibi özel yazılarda harflere) ve belge türüne göre ücretlendirilir. Doğru bir kelime sayımı size, aldığınız fiyat tekliflerini birbirleriyle karşılaştırma imkanının yanı sıra bir de işin tahmini süresi hakkında bilgi verecektir. Kabaca, detayları önemseyen ve kaliteli metinler yazan iyi bir çevirmen, günde 2000 kelime çevirebilir.

Müşteri açısından Çeviride Üçüncü Adım

En uygun çevirmeni bulmak.Tanımlanmış bir çeviri çıktınız varsa, geriye kimin yeteneklerinin bu çeviri çıktısına en uygun olduğunu bulmak kalır? Tipik olarak 3 opsiyondan birisi olacaktır:
1- Kendi personelinizi kullanmak. Çeviri becerileri olan personeliniz varsa, çeviriyi onlara yaptırabilirsiniz. Elbette bunun harici harcamalara maruz kalmama avantajı vardır ama aşağıdaki soruları kendinize sorun:

<Son söz: Düzeltme!

Hepimiz gerçek dünyada iş yapıyoruz; yani biliyoruz ki kimse mükemmel değildir. Hatalar olur. Ama bu hataları, çeviriye bir çift gözden daha fazlasının bakmasını sağlayarak azaltır veya ortadan kaldırabilirsiniz. Düzeltme işinde cimri olmayın! Eğer bir ajansla çalışıyorsanız, çevirinin bağımsız bir profesyonel (çeviriyi yapan kişi değil) tarafından tekrar gözden geçirileceğinden emin olun. Reklam metinleri ise profesyonel bir reklamcı tarafından ayrıca kontrol edilmelidir. Serbest bir çevirmenle veya kendi şirketinizdeki elemanlarla çalışıyorsanız, en az bir kişinin daha çeviriyi kontrol etmesini sağlayın.

Henüz yorum yazilmadi, Yorumlar ve Ilgili Yazilar

Reply to “Müşteri açısından çeviri işlemleri”

Yorum gondermek için Giris yapmaniz gerekiyor.



Bir de bunlara bakın

Hemen ayrılmayın. Bir de sizler için faydalı olabilecek bu sitelere bir göz atın.